TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:05:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第八 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ bát     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 地獄緣品第七之二 địa ngục duyên phẩm đệ thất chi nhị 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多可聞可得耶?若聲若相有所說耶?」 佛言:「不 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa khả văn khả đắc da ?nhược/nhã thanh nhược/nhã tướng hữu sở thuyết da ?」 Phật ngôn :「bất 也,須菩提!般若波羅蜜多, dã ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無說無示、無聞無得,非蘊.處.界有所見相。 vô thuyết vô thị 、vô văn vô đắc ,phi uẩn .xứ/xử .giới hữu sở kiến tướng 。 何以故?彼一切法離種種性,而蘊.處.界即般若波羅蜜多。 hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết pháp ly chủng chủng tánh ,nhi uẩn .xứ/xử .giới tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?由蘊.處.界空故、離故、寂滅故, hà dĩ cố ?do uẩn .xứ/xử .giới không cố 、ly cố 、tịch diệt cố , 般若波羅蜜多亦空、亦離、亦寂滅, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 、diệc ly 、diệc tịch diệt , 而般若波羅蜜多與蘊.處.界無二無二分、無相無分別。 nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ uẩn .xứ/xử .giới vô nhị vô nhị phần 、vô tướng vô phân biệt 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若有人於佛會中,聞說此甚深般若波羅蜜多法門, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân ư Phật hội trung ,văn thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 不生信解、心無愛樂,從法會起不能聽受者, bất sanh tín giải 、tâm vô ái lạc/nhạc ,tùng pháp hội khởi bất năng thính thọ giả , 彼人以何因緣起如是相?」 bỉ nhân dĩ hà nhân duyên khởi như thị tướng ?」 佛告須菩提:「我今為汝如實分別。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã kim vi/vì/vị nhữ như thật phân biệt 。 若有人聞此甚深般若波羅蜜多法門, nhược hữu nhân văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 不生信解、不樂聽受,當知是人雖於百千佛所修諸梵行, bất sanh tín giải 、bất lạc/nhạc thính thọ ,đương tri thị nhân tuy ư bách thiên Phật sở tu chư phạm hạnh , 而不愛樂聽受此法, nhi bất ái lạc/nhạc thính thọ thử pháp , 於諸佛所若聞說是般若波羅蜜多法門時從會起者, ư chư Phật sở nhược/nhã văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời tùng hội khởi giả , 須菩提!彼人於先佛所,已種如是障法因緣。 Tu-bồ-đề !bỉ nhân ư tiên Phật sở ,dĩ chủng như thị chướng Pháp nhân duyên 。 是故今時於我法中,聞說甚深般若波羅蜜多法門, thị cố kim thời ư ngã pháp trung ,văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 亦復不生愛樂信解,無尊重想捨離而去。 diệc phục bất sanh ái lạc tín giải ,vô tôn trọng tưởng xả ly nhi khứ 。 當知是人若身若心不能和合, đương tri thị nhân nhược/nhã thân nhược/nhã tâm bất năng hòa hợp , 是故於此般若波羅蜜多法門,不生一念清淨信解, thị cố ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất sanh nhất niệm thanh tịnh tín giải , 不起如實正知見想,於甚深法生疑惑心、造無智業。 bất khởi như thật chánh tri kiến tưởng ,ư thậm thâm Pháp sanh nghi hoặc tâm 、tạo vô trí nghiệp 。 由是積集無智業故,聞此般若波羅蜜多法門, do thị tích tập vô trí nghiệp cố ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 生違背心,起毀謗業。 sanh vi bội tâm ,khởi hủy báng nghiệp 。 以違背毀謗般若波羅蜜多故, dĩ vi bội hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 是即違背毀謗過去未來現在諸佛一切智。須菩提!我說是人少智少慧無正福業。 thị tức vi bội hủy báng quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !ngã thuyết thị nhân thiểu trí thiểu tuệ vô chánh phước nghiệp 。 不能成就淨信善根。於一切時、一切處, bất năng thành tựu tịnh tín thiện căn 。ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ , 自壞其身、復壞他身,斷諸眾生大利樂因。 tự hoại kỳ thân 、phục hoại tha thân ,đoạn chư chúng sanh Đại lợi lạc nhân 。 須菩提!彼人以是謗法因緣故,當來決定墮大地獄, Tu-bồ-đề !bỉ nhân dĩ thị báng pháp nhân duyên cố ,đương lai quyết định đọa đại địa ngục , 經多百歲、多千歲、多百千歲, Kinh đa bách tuế 、đa thiên tuế 、đa bách thiên tuế , 多俱胝百歲、多俱胝千歲、多俱胝百千歲, đa câu-chi bách tuế 、đa câu-chi thiên tuế 、đa câu-chi bách thiên tuế , 多俱胝那庾多百千歲中,受諸苦惱。從一大地獄至一大地獄, đa câu-chi na dữu đa bách thiên tuế trung ,thọ chư khổ não 。tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 又復展轉從一至一,若此大地獄劫火燒時, hựu phục triển chuyển tùng nhất chí nhất ,nhược/nhã thử đại địa ngục kiếp hỏa thiêu thời , 彼謗法人即於他方世界大地獄中受諸苦惱, bỉ báng pháp nhân tức ư tha phương thế giới đại địa ngục trung thọ chư khổ não , 亦復從一大地獄至一大地獄。 diệc phục tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。 若他方界所有地獄劫火燒時, nhược/nhã tha phương giới sở hữu địa ngục kiếp hỏa thiêu thời , 又復展轉於他方界大地獄中,受諸苦惱亦復如是,從一至一。 hựu phục triển chuyển ư tha phương giới đại địa ngục trung ,thọ chư khổ não diệc phục như thị ,tùng nhất chí nhất 。 又若彼界劫火燒時此界還成,而復來此大地獄中, hựu nhược/nhã bỉ giới kiếp hỏa thiêu thời thử giới hoàn thành ,nhi phục lai thử đại địa ngục trung , 亦復從一至一受諸苦惱。 diệc phục tùng nhất chí nhất thọ chư khổ não 。 如是展轉此界他界,一一獄中如前數量,經爾所歲受諸苦惱。 như thị triển chuyển thử giới tha giới ,nhất nhất ngục trung như tiền số lượng ,Kinh nhĩ sở tuế thọ chư khổ não 。 乃至最後此界地獄劫火復起, nãi chí tối hậu thử giới địa ngục kiếp hỏa phục khởi , 所焚燒時受苦方盡。何以故?須菩提!彼人以語不善業, sở phần thiêu thời thọ khổ phương tận 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !bỉ nhân dĩ ngữ bất thiện nghiệp , 毀謗甚深般若波羅蜜多法門故,獲如是果。 hủy báng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn cố ,hoạch như thị quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!所有眾生造五無間極重罪業, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở hữu chúng sanh tạo ngũ Vô gián cực trọng tội nghiệp , 與此謗法罪業而相似耶?」佛言:「舍利子!汝勿謂彼五無間業與此謗法 dữ thử báng pháp tội nghiệp nhi tương tự da ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ vật vị bỉ ngũ Vô gián nghiệp dữ thử báng pháp 重罪而得相似。 trọng tội nhi đắc tương tự 。 舍利子!違背毀謗甚深正法者,其罪甚重,過五無間所有罪業。 Xá-lợi-tử !vi bội hủy báng thậm thâm chánh pháp giả ,kỳ tội thậm trọng ,quá/qua ngũ Vô gián sở hữu tội nghiệp 。 何以故?彼謗法者聞說般若波羅蜜多法門, hà dĩ cố ?bỉ báng pháp giả văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 即作是言:『此非佛說,我今不能於是中學。 tức tác thị ngôn :『thử phi Phật thuyết ,ngã kim bất năng ư thị trung học 。 』彼人自壞淨信,復壞他人所有淨信;自飲諸毒, 』bỉ nhân tự hoại tịnh tín ,phục hoại tha nhân sở hữu tịnh tín ;tự ẩm chư độc , 復令他人亦飲其毒;自所破壞, phục lệnh tha nhân diệc ẩm kỳ độc ;tự sở phá hoại , 亦復令他作其破壞;自於般若波羅蜜多法門, diệc phục lệnh tha tác kỳ phá hoại ;tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 不信不受、不知不解而不修習;復令他人不生信受,不正知解, bất tín bất thọ/thụ 、bất tri bất giải nhi bất tu tập ;phục lệnh tha nhân bất sanh tín thọ ,bất chánh tri giải , 亦不修習。舍利子!我說是人為破法者, diệc bất tu tập 。Xá-lợi-tử !ngã thuyết thị nhân vi/vì/vị phá Pháp giả , 其性濁黑而不清淨,於白法中為羯商摩毀壞淨信, kỳ tánh trược hắc nhi bất thanh tịnh ,ư bạch pháp trung vi/vì/vị yết thương ma hủy hoại tịnh tín , 又復得名為污法者。舍利子!以是因緣, hựu phục đắc danh vi ô Pháp giả 。Xá-lợi-tử !dĩ thị nhân duyên , 此謗法罪最極深重,五無間業不可等比。 thử báng pháp tội tối cực thâm trọng ,ngũ Vô gián nghiệp bất khả đẳng bỉ 。 」 舍利子白佛言:「世尊!如佛所說,彼謗法人墮大地獄。 」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,bỉ báng pháp nhân đọa đại địa ngục 。 不知是人, bất tri thị nhân , 當受苦身其量云何?」 佛言:「止!舍利子!不須問其受苦身量。 đương thọ khổ thân kỳ lượng vân hà ?」 Phật ngôn :「chỉ !Xá-lợi-tử !bất tu vấn kỳ thọ khổ thân lượng 。 何以故?彼人若聞所受苦身大小分量,是時即有熱血從口門出, hà dĩ cố ?bỉ nhân nhược/nhã văn sở thọ khổ thân đại tiểu phần lượng ,Thị thời tức hữu nhiệt huyết tùng khẩu môn xuất , 將及命終。如是轉生,憂愁苦惱, tướng cập mạng chung 。như thị chuyển sanh ,ưu sầu khổ não , 身分內外乾枯銷瘦,生大怖畏。 thân phần nội ngoại kiền khô tiêu sấu ,sanh Đại bố úy 。 是故我今不說彼人受苦身量。 thị cố ngã kim bất thuyết bỉ nhân thọ khổ thân lượng 。 」 舍利子重白佛言:「世尊!願為宣說彼謗法者受苦身量, 」 Xá-lợi-tử trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi/vì/vị tuyên thuyết bỉ báng pháp giả thọ khổ thân lượng , 與末世中一切眾生而為明照有所表示,令於正法不生毀謗。 dữ mạt thế trung nhất thiết chúng sanh nhi vi minh chiếu hữu sở biểu thị ,lệnh ư chánh pháp bất sanh hủy báng 。 」 佛言:「舍利子!止!不須說。」 爾時,尊者舍利子, 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chỉ !bất tu thuyết 。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử , 如是慇懃第二、第三重復勸請。 như thị ân cần đệ nhị 、đệ tam trọng phục khuyến thỉnh 。 佛言:「舍利子!止!止!是事汝今當知,如我所說,若謗法者墮大地獄, Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chỉ !chỉ !thị sự nhữ kim đương tri ,như ngã sở thuyết ,nhược/nhã báng pháp giả đọa đại địa ngục , 爾所歲中受極重苦。 nhĩ sở tuế trung thọ/thụ cực trọng khổ 。 即以是緣與諸眾生足為明照,是故不應說其身量。 tức dĩ thị duyên dữ chư chúng sanh túc vi/vì/vị minh chiếu ,thị cố bất ưng thuyết kỳ thân lượng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!諸善男子、善女人,於一切時常當善護身語意業, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhất thiết thời thường đương thiện hộ thân ngữ ý nghiệp , 不令作諸不善業行。何以故?如佛所說,墮地獄者, bất lệnh tác chư bất thiện nghiệp hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết ,đọa địa ngục giả , 由其語不善業,能作如是最極廣大非福蘊故。 do kỳ ngữ bất thiện nghiệp ,năng tác như thị tối cực quảng đại phi phước uẩn cố 。 世尊!謗正法者實由語業感是罪報耶?」 佛言: Thế Tôn !báng chánh pháp giả thật do ngữ nghiệp cảm thị tội báo da ?」 Phật ngôn : 「如是,如是!須菩提!由彼語業起不善故, 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !do bỉ ngữ nghiệp khởi bất thiện cố , 即於正法而生毀謗,以是因緣受斯罪報。 tức ư chánh pháp nhi sanh hủy báng ,dĩ thị nhân duyên thọ/thụ tư tội báo 。 須菩提!我說是人於我法中不應出家。 Tu-bồ-đề !ngã thuyết thị nhân ư ngã pháp trung bất ưng xuất gia 。 何以故?彼人違背毀謗般若波羅蜜多故, hà dĩ cố ?bỉ nhân vi bội hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 是即毀謗阿耨多羅三藐三菩提。 thị tức hủy báng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以謗阿耨多羅三藐三菩提故,是即毀謗一切佛寶。謗佛寶故, dĩ báng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thị tức hủy báng nhất thiết Phật bảo 。báng Phật bảo cố , 即謗過去未來現在諸佛一切智。謗一切智故, tức báng quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết trí 。báng nhất thiết trí cố , 是即毀謗一切法寶。謗法寶故,即謗聲聞一切僧寶。 thị tức hủy báng nhất thiết pháp bảo 。báng pháp bảo cố ,tức báng Thanh văn nhất thiết tăng bảo 。 如是即於一切種、一切時、一切處毀謗三寶, như thị tức ư nhất thiết chủng 、nhất thiết thời 、nhất thiết xứ hủy báng Tam Bảo , 積集無量無數不善業行, tích tập vô lượng vô số bất thiện nghiệp hạnh/hành/hàng , 當墮地獄受大苦惱。 đương đọa địa ngục thọ/thụ đại khổ não 。 」須菩提白佛言:「世尊!彼人以何因緣, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhân dĩ hà nhân duyên , 於此般若波羅蜜多法門生輕謗心?」 佛告須菩提:「當 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn sanh khinh báng tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đương 知彼人有四種因。何等為四?一者、為魔所使。 tri bỉ nhân hữu tứ chủng nhân 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、vi/vì/vị ma sở sử 。 二者、自所積集無智業因, nhị giả 、tự sở tích tập vô trí nghiệp nhân , 破壞所有清淨信解。三者、隨順一切不善知識, phá hoại sở hữu thanh tịnh tín giải 。tam giả 、tùy thuận nhất thiết bất thiện tri thức , 於非法中生和合想。四者、執著我相不生正見, ư phi pháp trung sanh hòa hợp tưởng 。tứ giả 、chấp trước ngã tướng bất sanh chánh kiến , 隨彼邪心作諸過失。須菩提!由是四種因緣故, tùy bỉ tà tâm tác chư quá thất 。Tu-bồ-đề !do thị tứ chủng nhân duyên cố , 於此甚深般若波羅蜜多法門而生毀謗。 ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn nhi sanh hủy báng 。 須菩提!是故諸善男子、善女人, Tu-bồ-đề !thị cố chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 當於諸佛所說正法起淨信解,勿生輕謗。謗正法者是即破法, đương ư chư Phật sở thuyết Chánh Pháp khởi tịnh tín giải ,vật sanh khinh báng 。báng chánh pháp giả thị tức phá Pháp , 若破法者斷滅壽命起無智業,當墮地獄受大苦惱。 nhược/nhã phá Pháp giả đoạn điệt thọ mạng khởi vô trí nghiệp ,đương đọa địa ngục thọ/thụ đại khổ não 。 」  清淨品第八之一 」  thanh tịnh phẩm đệ bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若有隨順惡知識,遠離善根及不精進者, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu tùy thuận ác tri thức ,viễn ly thiện căn cập bất tinh tấn giả , 於此甚深般若波羅蜜多法門, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 極難信解耶?」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。如是等人, cực nạn tín giải da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。như thị đẳng nhân , 少見少聞遠離善根,修劣智慧不能精進, thiểu kiến thiểu văn viễn ly thiện căn ,tu liệt trí tuệ bất năng tinh tấn , 又復隨順諸惡知識,是故於此甚深法門極難信解。 hựu phục tùy thuận chư ác tri thức ,thị cố ư thử thậm thâm pháp môn cực nạn tín giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!而此般若波羅蜜多法門, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 以何義故難信難解?」 佛言:「須菩提!色、受、想、行、識無縛 dĩ hà nghĩa cố nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược 無解。何以故?色自性是色故, vô giải 。hà dĩ cố ?sắc tự tánh thị sắc cố , 無縛無解;受、想、行、識自性是識故,無縛無解。 vô phược vô giải ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh thị thức cố ,vô phược vô giải 。 色前際無縛無解。何以故?前際色自性即是色故。 sắc tiền tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?tiền tế sắc tự tánh tức thị sắc cố 。 色後際無縛無解,後際色自性即是色故。 sắc hậu tế vô phược vô giải ,hậu tế sắc tự tánh tức thị sắc cố 。 色中際無縛無解,中際色自性即是色故。 sắc trung tế vô phược vô giải ,trung tế sắc tự tánh tức thị sắc cố 。 受、想、行、識前後中際無縛無解。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền hậu trung tế vô phược vô giải 。 何以故?前後中際識自性即是識故。般若波羅蜜多以是義故甚深難解。 hà dĩ cố ?tiền hậu trung tế thức tự tánh tức thị thức cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ thị nghĩa cố thậm thâm nạn/nan giải 。 」須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多法門難 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn nạn/nan 信難解,如佛所說,最極甚深轉復難解。 tín nạn/nan giải ,như Phật sở thuyết ,tối cực thậm thâm chuyển phục nạn/nan giải 。 世尊!若有懈怠劣精進者、失念無智慧者, Thế Tôn !nhược hữu giải đãi liệt tinh tấn giả 、thất niệm vô trí tuệ giả , 應知此等,於般若波羅蜜多法門難解難入。 ứng tri thử đẳng ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn nạn/nan giải nạn/nan nhập 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。 「復次,須菩提!色清淨故即果清淨, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh cố tức quả thanh tịnh , 果清淨故即色清淨。若色清淨、若果清淨,無二無分別, quả thanh tịnh cố tức sắc thanh tịnh 。nhược/nhã sắc thanh tịnh 、nhược/nhã quả thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt , 無斷無壞故。受、想、行、識清淨故即果清淨, vô đoạn vô hoại cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố tức quả thanh tịnh , 果清淨故即識清淨。若識清淨、若果清淨, quả thanh tịnh cố tức thức thanh tịnh 。nhược/nhã thức thanh tịnh 、nhược/nhã quả thanh tịnh , 無二無分別,無斷無壞故。 vô nhị vô phân biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。 「復次,須菩提!色清淨故即一切智清淨, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh cố tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨故即色清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh cố tức sắc thanh tịnh 。 若色清淨、若一切智清淨,無二無分別,無斷無壞故。 nhược/nhã sắc thanh tịnh 、nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。 受、想、行、識清淨故即一切智清淨,一切智清淨故即識清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố tức nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố tức thức thanh tịnh 。 若識清淨、若一切智清淨,無二無分別, nhược/nhã thức thanh tịnh 、nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt , 無斷無壞故。 vô đoạn vô hoại cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。」 佛言:「性清淨故。 Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多是大光明。」 佛言:「性清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại quang minh 。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多廣大照曜。」 佛言:「性清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại chiếu diệu 。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」舍利子言:「般若波羅蜜多無和合。 」Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hòa hợp 。 」 佛言:「性清淨故。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無所得。 」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc 。 」 佛言:「性清淨故。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無所證。 」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở chứng 。 」佛言:「性清淨故。 」Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多畢竟不生欲界、色界、無色界。」 佛言:「性清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh bất sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多畢竟不滅。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh bất diệt 。 」 佛言:「性清淨故。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無所了知。 」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở liễu tri 。 」 佛言:「性清淨故。 」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多云何無所了知?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多不知 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà vô sở liễu tri ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tri 色,不知受、想、行、識。 sắc ,bất tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?色、受、想、行、識性清淨故。 hà dĩ cố ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多於一切智無起無作。」 佛言:「性清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí vô khởi vô tác 。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「般若波羅蜜多無法可取、無法可捨。」 佛言:「性清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô Pháp khả thủ 、vô Pháp khả xả 。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!我清淨故色清淨。」 佛言:「畢竟淨故。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố sắc thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 「我清淨故受、想、行、識清淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 「ngã thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「我清淨故果清淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh cố quả thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「我清淨故一切智清淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「我清淨故無所得、無所證。」 佛言:「畢竟淨故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh cố vô sở đắc 、vô sở chứng 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「我無邊故色亦無邊。」 佛言:「畢竟淨故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã vô biên cố sắc diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」須菩提言:「我無邊故受、想、行、識亦無邊。 」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã vô biên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biên 。 」 佛言:「畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多無所覺了。」 佛言:「畢竟淨故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở giác liễu 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜多非此岸、非彼岸、非中流, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thử ngạn 、phi bỉ ngạn 、phi trung lưu , 自性無所住。」 佛言:「畢竟淨故。 tự tánh vô sở trụ 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於一切法有所分別者, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp hữu sở phân biệt giả , 即失般若波羅蜜多,即遠般若波羅蜜多。 tức thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是, 」Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị , 如是!如汝所言。何以故?若於一切法起分別者, như thị !như nhữ sở ngôn 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư nhất thiết Pháp khởi phân biệt giả , 是即名相有所著故。 thị tức danh tướng hữu sở trước/trứ cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若於所說般若波羅蜜多名中有所分別, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa danh trung hữu sở phân biệt , 此說為著。」 是時, thử thuyết vi/vì/vị trước/trứ 。」 Thị thời , 尊者舍利子謂須菩提言:「云何名為著相?」 須菩提言:「若菩薩分別色空, Tôn-Giả Xá-lợi-tử vị Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị trước/trứ tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát phân biệt sắc không , 分別受、想、行、識空,是為著相。 phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,thị vi/vì/vị trước/trứ tướng 。 又若分別是過去法、是未來法、是現在法, hựu nhược/nhã phân biệt thị quá khứ Pháp 、thị vị lai pháp 、thị hiện tại Pháp , 是初發菩提心者得若干福蘊、是久修菩薩行者成幾所功德。 thị sơ phát Bồ-đề tâm giả đắc nhược can phước uẩn 、thị cửu tu Bồ Tát hạnh giả thành kỷ sở công đức 。 作此分別者,名為著相。 tác thử phân biệt giả ,danh vi trước/trứ tướng 。 」爾時,帝釋天主白尊者須菩提言:「以何緣故, 」nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ hà duyên cố , 菩薩得福蘊名為著相?」 須菩提言:「憍尸迦!若 Bồ Tát đắc phước uẩn danh vi trước/trứ tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã 初發心菩薩以心分別此是菩提心, sơ phát tâm Bồ-tát dĩ tâm phân biệt thử thị Bồ-đề tâm , 即以發心善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tức dĩ phát tâm thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若能迴向即不名迴向,如是分別乃為著相。 nhược/nhã năng hồi hướng tức bất danh hồi hướng ,như thị phân biệt nãi vi/vì/vị trước/trứ tướng 。 憍尸迦!若有菩薩欲令諸善男子、善女人安住菩薩乘 Kiêu-thi-ca !nhược hữu Bồ Tát dục lệnh chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân an trụ Bồ-tát thừa 者,應於阿耨多羅三藐三菩提, giả ,ưng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以真實法如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜。 dĩ chân thật Pháp như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ 。 若菩薩能以如是法示教利喜者,自無所傷, nhược/nhã Bồ Tát năng dĩ như thị pháp thị giáo lợi hỉ giả ,tự vô sở thương , 諸佛所印,諸佛所教。彼善男子、善女人亦復離著。 chư Phật sở ấn ,chư Phật sở giáo 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục ly trước/trứ 。 」爾時,佛讚須菩提言:「善哉, 」nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝善宣說離著法門, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ thiện tuyên thuyết ly trước pháp môn , 令諸菩薩摩訶薩於一切法不生執著。 lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp bất sanh chấp trước 。 須菩提!我復為汝宣說微妙離著法門,汝當善聽,如善作意。 Tu-bồ-đề !ngã phục vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết vi diệu ly trước pháp môn ,nhữ đương thiện thính ,như thiện tác ý 。 」 須菩提白佛言:「善哉,世尊!願為宣說。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện vi/vì/vị tuyên thuyết 。 」佛告須菩提:「若有人於如來.應供.正等正覺 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu nhân ư Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác 作有得想而生取著,此即名為大貪著法。 tác hữu đắc tưởng nhi sanh thủ trước ,thử tức danh vi Đại tham trước pháp 。 何以故?不離諸相故。 hà dĩ cố ?bất ly chư tướng cố 。 須菩提!若有菩薩於過去未來現在諸佛世尊所有諸無漏法起隨喜 Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu chư vô lậu Pháp khởi tùy hỉ 心, tâm , 以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者,亦即是著。 dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc tức thị trước/trứ 。 何以故?須菩提!諸法非過去未來現在可得,彼隨喜心亦非三世。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp phi quá khứ vị lai hiện tại khả đắc ,bỉ tùy hỉ tâm diệc phi tam thế 。 當以何心隨喜何法?是故當知,一切法無相, đương dĩ hà tâm tùy hỉ hà Pháp ?thị cố đương tri ,nhất thiết pháp vô tướng , 無見無聞,無覺無知。 vô kiến vô văn ,vô giác vô tri 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法性甚深。」 佛言:「離種種性。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp tánh thậm thâm 。」 Phật ngôn :「ly chủng chủng tánh 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜多性甚深。」 佛言:「般若波羅蜜多自性清淨, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh thậm thâm 。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh thanh tịnh , 離種種性。」 須菩提言:「般若波羅蜜多離性, ly chủng chủng tánh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tánh , 我今敬禮。」 佛言:「一切法離性。 ngã kim kính lễ 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp ly tánh 。 須菩提!由一切法離性故即般若波羅蜜多離性。 Tu-bồ-đề !do nhất thiết pháp ly tánh cố tức Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tánh 。 何以故?如來.應供.正等正覺如實證得一切法無性。 hà dĩ cố ?Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác như thật chứng đắc nhất thiết pháp Vô tánh 。 」須菩提白佛言:「世尊!如來.應供.正等正覺證 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác chứng 法無性耶?」 佛告須菩提:「無性亦非無性。 Pháp Vô tánh da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Vô tánh diệc phi Vô tánh 。 彼一切法若性若無性,和合一相所謂無相。 bỉ nhất thiết pháp nhược/nhã tánh nhược/nhã Vô tánh ,hòa hợp nhất tướng sở vị vô tướng 。 須菩提!是故諸佛如是證得彼一切法。 Tu-bồ-đề !thị cố chư Phật như thị chứng đắc bỉ nhất thiết pháp 。 何以故?諸佛法眼無分別故,一切法性唯一無二。 hà dĩ cố ?chư Phật Pháp nhãn vô phân biệt cố ,nhất thiết pháp tánh duy nhất vô nhị 。 彼一切法,若性非性所謂無性。 bỉ nhất thiết pháp ,nhược/nhã tánh phi tánh sở vị Vô tánh 。 彼無性性是名一性,即此一性亦不可得。 bỉ Vô tánh tánh thị danh nhất tánh ,tức thử nhất tánh diệc bất khả đắc 。 須菩提!若菩薩如是了知者,得離諸著。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát như thị liễu tri giả ,đắc ly chư trứ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。 」 佛言:「如虛空甚深即般若波羅蜜多甚深。 」 Phật ngôn :「như hư không thậm thâm tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜多難知。」 佛言:「無知者故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan tri 。」 Phật ngôn :「vô tri giả cố 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜多不可思議。」 佛言:「非心所知,出過心數故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。」 Phật ngôn :「phi tâm sở tri ,xuất quá/qua tâm số cố 。 」須菩提言:「般若波羅蜜多離諸所作。 」Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư sở tác 。 」 佛言:「作者不可得故。 」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜多?」 佛言:「若菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩不行於色是行般若波羅蜜多, Ma-ha tát bất hạnh/hành ư sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行受、想、行、識是行般若波羅蜜多;不行色無常 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc vô thường 是行般若波羅蜜多, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行受、想、行、識無常是行般若波羅蜜多;不行色空是行般若波羅 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc không thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 不行受、想、行、識空是行般若波羅蜜多;不行色滿足不滿足相是行般若波羅蜜多。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc mãn túc bất mãn túc tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?若行色滿足不滿足相即非色。 hà dĩ cố ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc mãn túc bất mãn túc tướng tức phi sắc 。 不行受、想、行、識滿足不滿足相是行般若波羅蜜 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức mãn túc bất mãn túc tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 何以故?若行受、想、行、識滿足不滿足相即非識。若如是不行諸法, hà dĩ cố ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức mãn túc bất mãn túc tướng tức phi thức 。nhược như thị bất hạnh/hành chư Pháp , 是名行般若波羅蜜多。 thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時,尊者須菩提白佛言:「希有, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!善為諸菩薩摩訶薩於著法中說無著法。 Thế Tôn !thiện vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trước pháp trung thuyết Vô Trước Pháp 。 」 佛言:「若不行色有著無著是行般若波羅蜜多, 」 Phật ngôn :「nhược/nhã bất hạnh/hành sắc hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行受、想、行、識有著無著是行般若波羅蜜多;不行 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành 眼觸乃至不行意觸為緣所生諸受有著無著 nhãn xúc nãi chí bất hạnh/hành ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu trước/trứ Vô Trước 是行般若波羅蜜多;不行地界乃至不行識 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành địa giới nãi chí bất hạnh/hành thức 界有著無著是行般若波羅蜜多;不行布施、 giới hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành bố thí 、 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧諸波羅蜜多有著無 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ chư Ba-la-mật-đa hữu trước/trứ vô 著是行般若波羅蜜多;不行三十七菩提分 trước/trứ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành tam thập thất Bồ-đề phân 法及佛十力、四無所畏、十八不共諸功德聚有 Pháp cập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư công đức tụ hữu 著無著是行般若波羅蜜多;不行須陀洹、斯 trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành Tu đà Hoàn 、tư 陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、如來有著無著是行 đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Như Lai hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多;不行一切智有著無著是行 Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhất thiết trí hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多。 Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 須菩提!若菩薩摩訶薩能如是於色不生著, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị ư sắc bất sanh trước/trứ , 受、想、行、識不生著;眼觸乃至意觸為緣所生諸受不生著;地界乃至識界 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh trước/trứ ;nhãn xúc nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh trước/trứ ;địa giới nãi chí thức giới 不生著;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧諸波 bất sanh trước/trứ ;bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ chư ba 羅蜜多不生著;三十七菩提分法及佛十力、 La mật đa bất sanh trước/trứ ;Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập Phật thập lực 、 四無所畏、十八不共諸功德聚皆不生著;須 tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư công đức tụ giai bất sanh trước/trứ ;tu 陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、如來乃至一 đà hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Như Lai nãi chí nhất 切智亦不生著。何以故?一切法無縛無解, thiết trí diệc bất sanh trước/trứ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô phược vô giải , 出過諸著,是故得名離著無礙一切智。 xuất quá/qua chư trứ ,thị cố đắc danh ly trước/trứ vô ngại nhất thiết trí 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜多。 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」須菩提白佛言:「希有, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!般若波羅蜜多是甚深法。若說不增,不說亦不減,說亦不減, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thậm thâm Pháp 。nhược/nhã thuyết bất tăng ,bất thuyết diệc bất giảm ,thuyết diệc bất giảm , 不說亦不增。 bất thuyết diệc bất tăng 。 」佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是, 」Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị , 如是!若如來.應供.正等正覺盡其壽量稱讚虛空, như thị !nhược như lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác tận kỳ thọ lượng xưng tán hư không , 而彼虛空讚亦不增,不讚亦不減,讚亦不減, nhi bỉ hư không tán diệc bất tăng ,bất tán diệc bất giảm ,tán diệc bất giảm , 不讚亦不增。譬如稱讚幻所化人,讚亦不喜, bất tán diệc bất tăng 。thí như xưng tán huyễn sở hóa nhân ,tán diệc bất hỉ , 不讚亦不恚,讚亦不增,不讚亦不減。 bất tán diệc bất nhuế/khuể ,tán diệc bất tăng ,bất tán diệc bất giảm 。 須菩提!諸法性如是,離說非說,不增不減。 Tu-bồ-đề !chư pháp tánh như thị ,ly thuyết phi thuyết ,bất tăng bất giảm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多廣大甚深, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại thậm thâm , 菩薩摩訶薩所行甚難。譬如虛空無動無轉, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thậm nạn/nan 。thí như hư không vô động vô chuyển , 無相無作,般若波羅蜜多亦復如是。 vô tướng vô tác ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 世尊!菩薩為眾生故,被大鎧甲而作莊嚴。 Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố ,bị Đại khải giáp nhi tác trang nghiêm 。 何以故?菩薩為欲成就阿耨多羅三藐三菩提果度諸眾生, hà dĩ cố ?Bồ Tát vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả độ chư chúng sanh , 是故修學般若波羅蜜多。 thị cố tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!如人被甲與彼虛空共相鬪戰, Thế Tôn !như nhân bị giáp dữ bỉ hư không cộng tướng đấu chiến , 而彼虛空本來平等、法界平等、眾生平等, nhi bỉ hư không bản lai bình đẳng 、Pháp giới bình đẳng 、chúng sanh bình đẳng , 而諸菩薩雖復勇猛成就精進波羅蜜多,畢竟不能戰空得勝。 nhi chư Bồ-tát tuy phục dũng mãnh thành tựu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tất cánh bất năng chiến không đắc thắng 。 是故諸菩薩摩訶薩難行般若波羅蜜多。 thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nạn/nan hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時,帝釋天主白尊者須菩提言:「若如是者, 」nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược như thị giả , 即般若波羅蜜多行而無所生, tức Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng nhi vô sở sanh , 云何相應?」 須菩提言:「憍尸迦!如虛空行所生, vân hà tướng ứng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !như hư không hạnh/hành/hàng sở sanh , 般若波羅蜜多行亦如是生。 Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng diệc như thị sanh 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多行者,當如虛空行。如是學者, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả ,đương như hư không hạnh/hành/hàng 。như thị học giả , 是即相應。 thị tức tướng ứng 。 」爾時,會中有一苾芻聞是法已從座而起, 」nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bí-sô văn thị pháp dĩ tùng tọa nhi khởi , 合掌向佛作如是言:「般若波羅蜜多, hợp chưởng hướng Phật tác như thị ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無少法可生、無少法可滅,是故我今敬禮般若波羅蜜多。 vô thiểu Pháp khả sanh 、vô thiểu Pháp khả diệt ,thị cố ngã kim kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第八 đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:05:27 2008 ============================================================